Prvi srpski udžbenik za japanski jezik
Mnogo je Vas koji žele da uče japanski jezik često pitaju da se preporuči dobar udžbenik za japanski jezik, knjige i literatura za učenje. Mnogi opet traže savete za literaturu iz japanske istorije, književnosti i posebno popularne veštine origamija. U narednom periodu imaćete priliku da čitate o knjigama koje su izdate na našim prostorima. Neke će Vam biti korisne za učenje, a neke i zanimljive ili jednostavno ugodne za čitanje.
Ovu epizodu postova započeću predstavljanjem jedne izuzetne knjige a to je „Udžbenik za japanski jezik i pismo “. Autori knjige su Ljiljana Marković, Divna Tričković, Marina Erdeljan, Simon Marić.
Pre svega, Šta je kanđi?
„Karakteri, ili kanđi na japanskom, potekli su od kineskog ideogramskog pisma koje je u Japan stiglo između 4. i 6. veka nove ere.” (citat iz knjige KANĐI) Pošto u japanskom jeziku postoji tri pisma koja se ravnopravno koriste u zavisnosti od funkcije koju imaju. Pored slogovnih pisama hiragane i katakane (slogovna pisma), koristi se kanđi (na srpskom jeziku karakter) koji nosi značenje jedne reči. Po sistemu: jedan znak jedna reč. Tako da se reči koje nose značenje (imenice, pridevi i glagoli) u japanskom jeziku pišu karakterima, ili na japanskom, kanđima. (u tekstu ću svuda koristiti japansku reč, kanđi za karaktere).“
Šta vam pruža ova knjiga. U ovoj knjizi moći ćete da naučite i savladate osnovnih 178 kanđija. Kroz 15 lekcija možete temeljno savladati ovaj na prvi pogled veliki broj. (pošto vam potrebno da vladate sa oko 2000 kanđija da bi čitali novine i slobodno se izražavali) Svi karakteri grupisani su u posebne tematske celine, ili su kako su se autori knjige izrazili “uronjeni u kontekst” tj. da se mogu dovesti u vezu sa određenom situacijom, što bi značilo da je cilj bio da se ne uče kao posebni jezički entiteti već kao sastavni delovi jezika. Pa tako svi oni koji su zainteresovani za zvanični Test znanja japanskog jezika (norjoku šiken, poznatiji kao JLPT) treba da znaju da su u ovoj knjizi odabrani karakteri neophodni za polaganje nivoa N5. Odabir karaktera u knjizi usaglašen je i po standardima Zajednočkog evropskog referentnog okvira za jezike (CERF).
Kako je knjiga nastala i reči jednog od autora
Poštovana i draga dr Divna Tričković, jedna od autorki knjige, (mnogima poznata kao Divna sensei) mi je odgovorila kroz tri pitanja upotpunila sliku o ovoj knjizi tako da ih ovde delim sa vama:
- Kako je nastao udžbenik za japanski jezik? Dva studenta su došla na konsultacije i žalila se kako im je teško da savladaju kanđije kroz nastavu. I onda sam ih pitala: Kako bi vi to uradili? Studenti su ponudili razna zanimljiva rešenja. Posle razmenjenih ideja rekla sam im da bih znala kako bi izgledala knjiga za kanđi. I onda je vremenom nastala vežbanka a ja sam ih onda pitala da li žele da radimo na knjizi i oni su pristali. Projekat je podržala prof. dr Ljiljana Marković.
- Kome je namenjen ovaj udžbenik za japanski jezik? – Studentima japanskog jezika i početnicima koji znaju hiraganu i katakanu. Knjiga ima različite, inovativne prilaze i može da se čita više puta. Ne mora da se čita redom ali se preporučuje da se krene od prve lekcije.
- Poruka čitaocima? – Imam da kažem 3 stvari. Prvo, jako je važna integracija studenata sa metodološkog pristupa. Drugo, ova knjiga je napisana baš za govornike srpskog jezika. Ja želim da učim japanski kao Srpkinja a ne kao Japanka. I treće, kanđi su podeljeni u lekcije i stavljeni su u kontekst, nisu čiste jedinice i to je ono po čemu je ova knjiga jednistvena. Kanđi su objedinjeni u priču, radnju: “Kanđi ne visi kao levo smetalo!” (smeh)
Ovde bih se kratko nadovezala i naglasila nekoliko stvari
- Prvo, knjiga je izuzetno dobro organizovana, jako je lako koristiti je. Udžbenik koji ćete voleti.
- Drugo, za svaki kanđi je napravljena ilustracija ili je opisan nekom šaljivom pričicom koja vam u glavu ubacuje sliku koja vam pomaže kako da upamtite taj kanđi. Pričice su povezane sa mentalnim slikama ljudi sa ovog područja ili je dodata neka izuzetna zanimljivost u vezi sa pojedinim kanđijem.
- Treće, ima veoma zanimljivih i zahtevno proračunatih vežbanja, što znači da ćete morati da upamtite karaktere ako se budete posvetili knjizi, što Vam ide u prilog.
Zašto baš mora da se uči redosled poteza u pisanju kanđija?
Savet 1. Pre nego što “uronite” u knjigu, pročitajte deo O ovom udžbeniku. To će vam razjasniti kako su koncipirane lekcije i svaki segment posebno u vezi sa kanđijem. Početnicima će biti od izuzetne pomoći i savetujem im da se vraćaju na isto.
Savet 2. “Pravilan red poteza pri ispisivanju karaktera, koji obezbeđuje ekonomičnost pokreta, kao i prepoznavanje karaktera u rukopisu. Poteze treba vući polazeći odozgo na dole i s leve na desnu stranu, kao i kod hiragane i katakane. Broj poteza služi za organizovanje karaktera u rečnicima, to je stoga posebno bitan.” Citat iz knjige koji sam smatrala da je potrebno da izdvojim, koji je ujedno i odgovr na jako često postavljeno pitanje među onima koji uče japanski jezik a to je: – Zašto baš mora da se uči redosled poteza u pisanju kanđija?
Napomena 1 (za iskusnije i za sve japanologe.) Pored svakog kanđija je izvrstan radikal (deo kanđija koji ga opisuje, svrstava i olakšava pretraživanje u rečnicima.) koji označava taj kanđi i to sa izvornim značenjem.
Napomena 2, Preporučujem ovu knjigu svim japanolozima i onima koji žele da uče japanski jezik ili ih okvirno interesuje kako funkcioniše japanski jezik. Knjiga je pre svega izuzetno korisna a poded toga zanimljiva i intuitivna, verujem da ćete uživati u čitanju.
Gde može da se kupi?
Na filološkom fakultetu Univerziteta u Beogradu i preko izdavačke kuće Kokoro. A ako imate još nekih pitanja u vezi sa udžbenikom za japnski jezik, a smatrate da možemo da Vam pomognemo, kontaktirajte nas putem mejla: office@tagai.rs
Ako vam se dopao ovaj tekst pročitajte i tekst Origami knjiga kakvu još niste videli. Javite nam kako vam se dopao kao i o čemu bi još voleli da vam pišemo.
Vaš Tagai